search:哈姆雷特to be or not to be译文相關網頁資料

    瀏覽:1495
    日期:2024-07-13
    to be or not to be...翻译成中文这是莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词:生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是 ......
    瀏覽:1019
    日期:2024-07-12
    這是出自莎士比亞的"哈姆雷特"劇本. 當時哈姆雷特說出這句話. " To be , or not to be ; that is the question." 正式在考慮他自己到底該不該自殺. 所以翻譯起來應該是....
    瀏覽:656
    日期:2024-07-08
    "To be, or not to be"係沙士比亞齣戲哈姆雷特第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白 嘅第一句;好多人會用呢句來指成段獨白。佢係世界文學中好常被引用嘅一句。...
    瀏覽:554
    日期:2024-07-12
    2009年10月2日 ... To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings1 and arrows of outrageous fortune,. Or to take arms ......
    瀏覽:1328
    日期:2024-07-10
    TO BE OR NOT TO BE解释为生存还是毁灭----《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典 ... 2译文编辑. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭, ......
    瀏覽:684
    日期:2024-07-08
    一句「To be ,or not to be, that is the question.」叫我對沙士比亞的「哈姆雷特」不能 忘情。 1999年底,聯經出版了孫大雨先生翻譯的「哈姆雷特」,現在又出版了彭鏡禧 ......
    瀏覽:472
    日期:2024-07-14
    生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亞齣戲《哈姆雷特》第三幕第一場, 哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學 ......
    瀏覽:1412
    日期:2024-07-14
    2010年5月22日 ... 參考答案: 這句來自莎士比亞的《哈姆雷特》裏的原文是: to be or not to be, that is the question, 翻譯爲: 生存還是死亡,這是一個問題。...